Mi a fene az a Dutchlish?

0

Manapság az OMG, a take it easy vagy a you are special korában szinte mindenki kever egypár angol szót a mondanivalójába – írta a Hollandokk, és persze nincsenek ezzel másként a hollandok sem.

„A kezdő hollandul tanulót felbátoríthatja az ilyesmi, azonban hiába szeretné valaki ízléssel vegyíteni a friss hollandját a lyukakat betömő angol frázisokkal, mégis könnyen kínos bénázásba fordulhat a beszélgetés…

Az angol szavakban, bármennyire is hasonlítsanak a holland megfelelőjükre, gyakran máshova helyezik a hangsúlyt. Ilyen például a family és a familie (család, ami a hollandban ráadásul csak a tágabb családot jelenti), vagy a blame és a blameren (hibáztatni) esete.

De vannak olyan szavak is, amelyeket teljesen ugyanúgy kell írni mindkét nyelven, és csak a kiejtés árulja el, éppen melyik nyelvnél járunk (pl. water angolul [ˈwɔːtə], hollandul [ˈwa:tər], a bus [bʌs] ill. [bösz], a welcome angolul [ˈwelkəm], hollandul welkom (és úgy is kell írni).

A kiejtéssel való lebukás néha idegesítő (hiszen akkor a hollandok rögtön angolra váltanak a „kedvünkért”), de mégsem annyira életveszélyes, mint mondjuk a normandiai partraszálláskor volt…

KÜLFÖLDI MUNKÁK A HATÁRÁTKELŐN

A fáma szerint az amerikaiak olyan jelszavakat választottak, amit a német katonák többnyire csak bénán tudtak kiejteni, szóval ha ki is szivárogtak volna, egy németes „velkommal” úgyis lebuktak volna szegények.

Apropó háború: angolul war, hollandul oorlog, és a holland war egészen mást jelent: az in de war zijn hollandul annyit tesz, zavarban lenni, ami végül is olyan, mintha háború lenne a fejünkben.

Az angol szavakban, bármennyire is hasonlítsanak a holland megfelelőjükre, gyakran máshova helyezik a hangsúlyt. Ilyen például a family és a familie (család, ami a hollandban ráadásul csak a tágabb családot jelenti), vagy a blame és a blameren (hibáztatni) esete.

De vannak olyan szavak is, amelyeket teljesen ugyanúgy kell írni mindkét nyelven, és csak a kiejtés árulja el, éppen melyik nyelvnél járunk (pl. water angolul [ˈwɔːtə], hollandul [ˈwa:tər], a bus [bʌs] ill. [bösz], a welcome angolul [ˈwelkəm], hollandul welkom (és úgy is kell írni).

Sörözéskor a beer, bear és bier útvesztője adja magát a teljes zavarodottsághoz, ám a rutinos holland csaposok ehhez szerencsére jól hozzászoktak már. A beer hollandul medvét jelent, angolul meg sört, de a két fogalom együttes előfordulásának Hollandiában különben is kicsi az esélye (Erdélyben mondjuk nem annyira).

A fodrásznál viszont nem árt tisztázni, mit értünk pony alatt. A könnyen elbizonytalanodók persze inkább vigyenek képet magukkal a holland fodrászszalonba, vagy válasszanak nagyon egyszerű frizurát, de a bevállalósok is jobb, ha előre tisztázzák, hogy adott esetben az angol pony-ra (lófarok), vagy a holland pony-ra (frufru) gondolnak.

Van olyan szótár, amiben ez a szó rosszul szerepel, de a Google képkereső nem hazudik (ilyenkor természetesen holland/angol szókombinációra teszteljük, ne csak úgy magában, mert akkor csupa lovacskát kapnánk eredményül). Szóval ebben is jobb, ha a képekre hagyatkozunk.

A hasonló szavak viszont abban is segíthetnek, hogy egy új holland szót könnyebben tanuljunk meg. A big hollandul malacot jelent, és sokat segít, ha memorizáláskor jó nagy malacot képzelünk magunk elé.

A kil (hűvös, nyirkos) is könnyebben megjegyezhető, ha egy hidegvérű gyilkos fagyos leheletét képzeljük el. A cv megnevezés a centrale verwarming, azaz a központi fűtés holland megfelelője, álláspályázatkor remélhetőleg ez nem okoz kavarodást, hacsak nem a fűtésszerelő pozícók hoznak lázba.”

A teljes posztért ide kell kattintani, tegyetek úgy!

Tíz dolog, amit eltanulhatunk a hollandoktól

Share.

About Author

Leave A Reply