„Nem lehet szó szerint fordítani”

0

A külföldi élet egyik meghatározó pontja a nyelvtanulás. Sorozatunkban határátkelők vallanak arról, nekik miként sikerült elsajátítaniuk a nyelvet. Következzen a Madridban élő Lia!

„Májusban költöztünk Madridba az angol férjemmel és az élet kifejezetten jó. A nyelvet illetően eltérő kihívások értek minket. Én magánvállalkozó dizájner vagyok, másokkal osztozom a stúdión. Közben fibromialgiával diagnosztizáltak, emiatt megjártuk a spanyol egészségügyet is.

KÜLFÖLDI MUNKÁK A HATÁRÁTKELŐN – EGY KATTINTÁS!

A férjem kétnyelvű munkahelyen dolgozik, a spanyoltudása meglehetősen korlátos. Mindkettőnknek komoly tanulópénzt jelentettek az elmúlt hónapok, de sok nyitottsággal, türelemmel és bátorítással találkoztunk a madridiak részéről.

Szerintem nekem kicsit előnyösebb a helyzetem, mert részben Brüsszelben nevelkedve a spanyol a harmadik nyelvem. Azt már megértettem, hogy nem lehet szó szerint fordítani. Van még munkánk a beilleszkedéssel, de a folyékony nyelvtudás egyre közelebb és már barátokat is szereztünk.”

Lia eredetileg itt mesélte el történetét.

Feliratos filmekkel is segítené a nyelvtanulást a magyar kormány

(Fotó: pixabay.com/NakNakNak)

Share.

About Author

Leave A Reply